Taking care of You – Article I

Translators spend several hours a day sitting in front of computers, and bent over dictionaries, so there are several risk factors involved in our work which may cause incorrect posture, neck pain, headaches, tendonitis, neuritis, eye strain, disturbances of the sleep cycle, and many more. Having worked as a translator for 15 years now, I have experienced firsthand some of these issues, my most severe one being an ulnar nerve entrapment on my left elbow that ended up in a recent surgery and a month of not working (ouch!).

So, for the past five years, I have been researching ways that would help me, a translator (or anyone working several hours in front of a computer, or with a keyboard, for that matter), to avoid various health risks, and in this article I will be showing you some of the things I have discovered to care for our “tools of the trade” so to speak, our hands, eyes, minds and bodies in general. Hopefully, some of these things will prove useful to you too!

This article turned out to be a long one, so I have divided it in smaller parts to make for easier reading. In this first part, I will be discussing useful software that helps specifically with sleep cycle disturbances, and eye strain, caused by electronics screens.

According to various studies in the last two decades, it appears that the human sleep cycle can be negatively affected by the blue light emitted by the various electronic devices, like our computer screens, laptops, iPads, smartphones, etc. Now, to be fair, according to scientists it appears that all relatively strong night-time light seems to be causing problems to our circadian rhythms, the body’s internal clock telling us when to sleep and when to wake. For example, Duffy J. F. & Czeisler C. A., [1] after having reviewed various studies conducted in the span of 25 years, have concluded that “these studies have revealed, how the timing, intensity, duration, and wavelength of light affect the human biological clock.” Furthermore, they mention that the human circadian system has been found to be sensitive to even dim light, albeit if exposed to it for several hours. In 2012, the American Medical Association’s Council on Science and Public Health made a recommendation[2], in which it “Recognizes that exposure to excessive light at night, including extended use of various electronic media, can disrupt sleep or exacerbate sleep disorders, especially in children and adolescents. This effect can be minimized by using dim red lighting in the nighttime bedroom environment.” Moreover, further studies have shown that the blue wavelengths in particular seem to be causing the most harm to our sleep cycles. According to Mariana G Figueiro et al[3], “Exposures to red and to blue light resulted in increased beta and reduced alpha power relative to preceding dark conditions. Exposures to high, but not low, levels of red and of blue light significantly increased heart rate relative to the dark condition. Performance and sleepiness ratings were not strongly affected by the lighting conditions. Only the higher level of blue light resulted in a reduction in melatonin levels relative to the other lighting conditions.

There are, of course, several other reasons why a sleep cycle can be disturbed, like caffeine consumption, or stress-related cortisol levels, but several hours in front of a computer screen was what concerned me most at the time, and led me to discovering the following two pieces of software.

F.lux

According to the developers, F.lux is a software that “makes the color of your computer’s display adapt to the time of day, warm at night and like sunlight during the day.[4]” You can download it from their website for a desktop computer, Android smartphone, tablet, or iPhone, and with a few settings adjust it to make the screen on your computer take the same color as the light in your environment, be it the sunlight or the lamp on your desk. F.lux takes into consideration your location, so it can automatically adjust the light when the sun sets, without any effort from you. I have been using it for a year now, and I must (unscientifically) say it has helped both my sleep cycle and certainly my eyes, since the screen intensity can be adjusted as well, making it easier for me to be in front of it for several hours in the night. The cool thing about this software is that you can make the settings once, and then you just let it do its thing without intervening. Plus, if you need to do any color-sensitive work, or see a movie, where the original colors are important and necessary, you can simply turn it off, and you’re good to go!

When I was writing this piece about F.lux, the time was 10:15 pm, and this is what it looked like with my settings for the night:

My screen at night has a slightly more orange hue, barely noticeable, and to be honest, my eyes hurt less and do not sting, ever, even after several hours of typing or researching online. Plus, I also use it on my television (when connected to my laptop for movie viewing, etc), and it has the same effect. So, in my opinion, this is a very useful tool for us translators, especially those who are night owls and like to work nights.

Twilight

Twilight is similar to F.lux, but is only available for Android phones, according to their website.

According to the developers, “The Twilight app makes your device screen adapt to the time of the day. It filters the blue spectrum on your phone or tablet after sunset and protects your eyes with a soft and pleasant red filter. The filter intensity is smoothly adjusted to the sun cycle based on your local sunset and sunrise times.[5]

Images source: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.urbandroid.lux

I have been using Twilight for about a year now on my tablet, and I find that it is very convenient, although it does have some drawbacks like not allowing some other apps to function properly (they work fine though, if you turn Twilight off). So, though it is a nice app overall, and I am mentioning it here for variety (and because it might work perfectly on your device), I am a F.lux girl at heart and will probably soon replace Twilight with it, so… there you go.

I hope you have found this information helpful! Stay tuned to the blog for more articles on this subject, soon.

If you want to check out more about how to prevent specifically eyestrain from the computer screen, head over to LifeHacker and read this article here, which contains some useful information as well: How Do I Prevent Eyestrain at My Computer?

Further articles to read:

> https://justgetflux.com/research.html
> http://www.health.harvard.edu/staying-healthy/blue-light-has-a-dark-side
> http://www.businessinsider.com/how-smartphone-light-affects-your-brain-and-body-2015-9
> https://en.wikipedia.org/wiki/Effects_of_blue_lights_technology
> The impact of light from computer monitors on melatonin levels in college students.: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21552190

References – Sources

[1] Duffy J. F. & Czeisler C. A. “Effect of Light on Human Circadian Physiology“. Sleep medicine clinics 4, 165–177 (2009). [PMC free article] [PubMed]

[2] REPORT 4 OF THE COUNCIL ON SCIENCE AND PUBLIC HEALTH (A-12), “Light Pollution:  Adverse Health Effects of Nighttime Lighting,” as published here.

[3] Mariana G Figueiro, Andrew Bierman, Barbara Plitnick and Mark S Rea, “Preliminary evidence that both blue and red light can induce alertness at night,” BMC Neuroscience 2009, vol. 10, art. 105, DOI: 10.1186/1471-2202-10-105 © Figueiro et al; article found here.

[4] https://justgetflux.com/

[5] http://twilight.urbandroid.org/?page_id=16

Advertisements

Η ΠΕΕΜΠΙΠ στη 14η ΔΕΒΘ

Η ΠΕΕΜΠΙΠ ΣΤΗ 14Η ΔΙΕΘΝΗ ΕΚΘΕΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Λίγες μέρες πριν ανοίξει τις πύλες της στο κοινό η 14η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης, η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) είναι έτοιμη να δώσει και πάλι δυναμικό παρών, με μια σειρά από ενδιαφέρουσες και πρωτότυπες εκδηλώσεις που αναδεικνύουν διαφορετικές πτυχές του μεταφραστικού επαγγέλματος, αλλά και τις διαφορετικές ειδικεύσεις των μελών της ΠΕΕΜΠΙΠ.

Το φεστιβάλ μετάφρασης της ΔΕΒΘ ήταν μια ιδέα της Ανθής Βηδενμάιερ, επίκουρης καθηγήτριας Θεωρίας και Πρακτικής της Λογοτεχνικής Μετάφρασης στο ΑΠΘ, την οποία μοιράστηκε αρχικά με την Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη (ΠΕΕΜΠΙΠ). Οι δυο τους, μαζί με τη Δέσποινα Λάμπρου αργότερα, υποψήφια διδάκτορα της Διδακτικής της Μετάφρασης (ΑΠΘ), δούλεψαν ομαδικά και σε συνεργασία με το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, που από την πρώτη στιγμή αγκάλιασε την ιδέα, και έκαναν το όραμα πραγματικότητα, φέρνοντας κοντά συλλόγους επαγγελματιών μεταφραστών και πανεπιστημιακά ιδρύματα, υπό την αιγίδα της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Το περσινό μεταφραστικό φεστιβάλ ΔΕΒΘ στέφθηκε με απόλυτη επιτυχία, γεγονός που αποδεικνύει η θεσμοθέτηση του Φεστιβάλ Μετάφρασης από την πλευρά του ΕΙΠ, επίσημου φορέα διοργάνωσης της ΔΕΒΘ. Φέτος, με λιγότερους συμμετέχοντες φορείς συνολικά, η ΠΕΕΜΠΙΠ επανέρχεται δυναμικά δίνοντας την ευκαιρία στα μέλη της να αναδείξουν τις διαφορετικές πτυχές του μεταφραστικού επαγγέλματος και της εξειδίκευσής τους σε μια σειρά ανοιχτών εκδηλώσεων για όλο το κοινό της ΔΕΒΘ.

Έτσι, φέτος θα παρουσιάσουν στο κοινό της ΔΕΒΘ –αλλά και σε όσους από τους συναδέλφους καταφέρουν να είναι στην Έκθεση της Θεσσαλονίκης από τις 11 έως τις 14 Μαΐου:

  • Ένα εργαστήρι για το πώς χειριζόμαστε τα δοκιμαστικά από μεταφραστικές εταιρείες, από την Πρόεδρο της ΠΕΕΜΠΙΠ, Δήμητρα Σταφυλιά και την Κωνσταντίνα Τυροβολά από τη Σπάρτη.
  • Σε παγκόσμια πρώτη, ένα Subtitling Slam, μια επική αναμέτρηση δύο υποτιτλιστών! Η μάχη θα είναι μεταξύ της Λένας Γκόγκου και της Χαρούλας Τσούτσια, με συντονίστρια τη Μαρία Πολυχρονοπούλου.
  • Μια συζήτηση-«εξομολόγηση» 5 μεταφραστών ιταλικής, ισπανικής, καταλανικής, πορτογαλικής και γαλλικής λογοτεχνίας με θέμα προβλήματα που συναντούν στα βιβλία που μεταφράζουν αυτή την περίοδο. Το πάνελ αυτό συνεχίζει την αντίστοιχη περσινή εκδήλωση του ΑΠΘ, σε συνεργασία με το ΕΙΠ, και την Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη σε συντονιστικό ρόλο.
  • Τη Μαρία Φιλίππου από την Πτολεμαΐδα, με τις πρωτοπόρες μεθόδους διδασκαλίας ξένων γλωσσών, η οποία θα μας εξηγήσει τα πολλαπλά οφέλη της μετάφρασης σε ρόλο εκπαιδευτικού εργαλείου.
  • Δύο εκδηλώσεις με επίτιμο προσκεκλημένο τον Ισπανό ψυχολόγο και συγγραφέα Εντουάρντο Χάουρεγκι, σε συνεργασία με τις εκδόσεις Μεταίχμιο:
  • μια διαδραστική παρουσίαση για παιδιά της σειράς Η ωραιότερη ιστορία που γράφτηκε ποτέ, με πολλές εκπλήξεις και πρωταγωνιστές τον συγγραφέα και τη μεταφράστρια της σειράς, Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη,
  • μια μεταφραστική κουβέντα μεταξύ συγγραφέα και μεταφράστριας, για να μάθουμε πώς και γιατί τα πρωτότυπα έργα της σειράς γράφονται στα αγγλικά και γιατί ο ίδιος ο συγγραφέας τα μεταφράζει στα ισπανικά. Και κατά πόσο τέμνονται οι μεταφραστικές δυσκολίες και οι μεταφραστικές λύσεις στη μετάφραση αγγλικά-ισπανικά (Χάουρεγκι) και ισπανικά-ελληνικά (Ελαιοτριβιάρη).
  • Και, τέλος, για να κλείσει πανηγυρικά αυτή η γιορτή της μετάφρασης, οι Νατάσα Κυπράκη, Μαίρη Κυριακοπούλου, Χριστίνα Παπαντώνη, Κωνσταντίνα Τυροβολά και Μαρία Φιλίππου θα συντονίσουν το πιο διασκεδαστικό μεταφραστικό παιχνίδι που έγινε ποτέ, και για πρώτη φορά στην Ελλάδα, τα TRANSLATION GAMES, μια ιδέα της Δήμητρας Σταφυλιά, εμπνευσμένη από τις δράσεις των μεταφραστικών σχολών του Καναδά. Το παιχνίδι δεν απευθύνεται μόνο σε μεταφραστές, και σίγουρα θα αποτελέσει μια εξαιρετικά διασκεδαστική στιγμή για όλους!

 

Δείτε αναλυτικά το πρόγραμμα του Φεστιβάλ Μετάφρασης εδώ και το πλήρες πρόγραμμα της ΔΕΒΘ εδώ.

Ελπίζω πολλοί από εσάς, ειδικά όσοι εδρεύετε στη Βόρεια Ελλάδα, να καταφέρετε να μεταβείτε στην Έκθεση!!

Η γιορτή ξεκινάει!
Ραντεβού στη Θεσσαλονίκη!!

Why you should only get a tattoo after consulting with a professional translator.

… And by professional translator, I mean a human, and by tattoo I mean a tattoo of/with wording in a foreign language.

Over the years, and with the help of the Internet, we have all come across a photo, article or comment, about how funny some tattoos can be. And I do not mean tattoos with a funny theme or depiction, but those made out of letters, words, or phrases that people choose to have inked on their bodies. Permanently.

I believe we have all seen the most popular ones; tattoos in Chinese, done on non Chinese-speaking individuals, and we have all heard the stories about how the person getting them thought it meant something really cool, only to realize (or not, in many cases) later that instead of having written “Freedom” on their body, they actually wrote something like “The server is down,” or “Free domain.” (For non-tattoo related funny translations, check out this page: Funny Translations!

As a tattoo fan myself, I know from experience that most people who decide to get a tattoo think long and hard about what they want to get. After all, it’s supposed to be permanent, so you really have to think about what you want to get, why, where, and if you will be as happy about it years later as you are the moment you decide to get that particular design.

So, what I don’t understand is why some people don’t research their choice of phrase, words, etc. There are, of course, those who get tattoos on impulse; this is not about them. Getting a tattoo on impulse is evidence enough of a person not having thought it all the way through, so the results are acceptable either way. No, I’m talking about those who make a supposedly “informed” decision.

This is what gave me reason to write this article, for the people who are serious about their tattoos. My advice? Never trust software with the translation you need. Never trust a non-native individual or professional ” translator,”  that is a person claiming to be a translator just because they speak – or think they speak – the language, to give you the correct words you need.  Never trust blindly what you might have read online, or seen written in your favorite author’s books, especially if they are fiction; just because you think it’s accurate it’s not always something good with which to ink your body

Let’s look at some examples. “Nolege is power.” And yet, this person did not think to invest even in a simple search to gain some knowledge to get the desired result.

funny-tattoo-fails-knowledge

Now this tattoo is simply embarrassing, certainly funny, and could have been done by anyone, native or not in the English language. It’s just (very) bad spelling.

Let’s take a look at another example.”Too cool for scool.” Well, I’d say “Kid, stay in school, you ain’t got this”. 😛 Another example of how bad spelling can ruin an otherwise nice idea. Again, native speakers and non native ones can easily make this “scooling” error.

f2000695a54b2556a73c871a88a51d57

But here’s another, slightly different, example. This one’s located on the person’s upper chest. The design is great! The word you see there is Greek. It is the word “Δωρεάν”, meaning “free of charge“. What do you want to bet that he was aiming for “FREE”, as in “I’m free,” or as in “freedom,” and got “free of charge” instead? He may not know it, but any Greek speaking person would. Now, judging by his surroundings and the articles I found about this case, I think it would be safe to say he does not live in Greece, so he probably either found the translation online, or asked the wrong person(s).

free

Let’s hope he is not planning on travelling to Greece, because well, people can be mean with this kind of things. But unbeknownst to his, he became famous, or rather the photo of his chest did. It circulated all over the Greek cybersphere, websites and articles, because of his choice to not consult a professional. It actually went viral!

Let’s move now to the world of sports. A famous Greek football player, during a World Cup tournament some years ago, got heavily teased about a Japanese tattoo he had on his arm; apparently in Japanese it meant something different than what he originally had in mind, and the Japanese people watching the match, spotted it and blow up Twitter with comments.

fanisgekastattoo

From what I was told and from what I read online, instead of something like “cold-blooded killer,” the athlete ended up with “cold murder demon,” where “cold” is an attribute to weather in this case. I’m guessing he did not have a “demon, murdering cold weather” in mind when he asked for the tattoo, but that’s what he got in the end. I can only imagine how “uncool” he felt after discovering that… by thousands of people teasing him about it.

And last, but not least: Bad tattoos as a result of book worming!

A few years ago, I started reading this awesome series by a famous American writer. It was great work, belonged to paranormal romance, my favourite, the characters and stories were amazing, everything was great, except for one teeny tiny flaw (at least for me as a Greek). The writer had chosen to incorporate in the story words or phrases that were of “Greek” origin or in a more made up language, which was also based in Greek, and Latin, etc. As I read these types of books in their original language, English, it was very strange for me to see Greek-like words among the story, and that is something I usually enjoy as a tribute to my native tongue, but this time it was even stranger because most of the words were actually…weirdly incorrect. They were either badly spelled, or completely out of context.

So, as a good geek and loyal bookworm, I went ahead and contacted the author, or her staff as this case may be, through Facebook, and told her/them about this. I explained the issue nicely, and begged for future stories that she would either consult with any professional translator, or an association of translators like PEEMPIP, or better yet me (what an honor that would be, right?) for the Greek phrases she needed, so that the story wouldn’t get spoiled for her Greek fans, or even other fans who spoke Greek. I received a very polite answer that they would take that into consideration, that they would let her know about this, and that the author puts a lot of research in her work (which is true, by the way, and she is highly educated in history), and they were thanking me in the end for being loyal to the series. And I thought everything would be alright from that point on.

However, when the next book in the series came out, I was surprised to find that the author had included several pages worth of an Author’s Note, explaining that the “foreign language” she was using in the books was not Modern Greek, nor exactly Ancient Greek, but a combination of both with made up elements in the mix; to that she was adding that  in some cases she used the creativity that humans normally apply in the creation or use of words when a language is evolving, which is linguistically true, and that some words she was using were specifically created or adapted, so as not to bore the reader with historic explanations, etc. And that was a trully honest explanation. I respect that. What was not fine though was that I kept discovering photos of other fans throughout the world, with words or phrases from the books tattooed on their bodies. Since the Author’s note came like in the seventeenth book or so, they had already gotten tattoos. And since they do not live in the ancient times and non-existing cities described in the books, but in the here and now, any one of those people had inked bad writing on their bodies. Why? Because they did not ask a professional translator if their chosen wording was correct.

For example: This one is from one of her fans. The fan tried to have “I was not born; I was unleashed” tattooed on her arm. What she got, in Greek, is something close to:

tattoo

“I was not born.
I was; he unleashed.”

The accents in Greek are missing (but let’s call that a misdemeanor). The second phrase makes absolutely no sense to be honest. The person that chose this ph

rase did not ask a professional translator first!!

Another fan tried to have the names of two of the heroes in the books tattooed on her back. The heroes were aptly named Acheron and Styxx respectively. In Greek, both these names are the names of rivers that in ancient times were linked to the underworld (see Acheron, and Styx), so you can imagine some heavy history behind them.  So, excellent choice for these particular character’s names, very to the point. But the resulting tattoo? Not so much.

acheron

The writing on the left is a decent attempt at “Αχέροντας,” which would have been correct in Greek if it had a final “s” at the end, and the right one is, well, a semi-decent attempt at “Στυξξ,” which is not exactly a correctly spelled word because in Greek “Styx” is “Στυξ,” and the word in the book “Styxx” has an extra x in it for effect, but does not seem so cool when Greeks are reading it.

My point here is that, both these tattoos could have been much better if the fans had asked for a good translation of the original English words, and if they had double-checked that the book does indeed contain acceptable things to put on their bodies; because, like I said before, they don’t live in ancient times, nor made up cities, and they are likely to meet Greek people, or travel to Greece, or post the photos on Facebook where Greeks can see them 🙂 And if you’re not a fan of the books, to be able to get the meaning behind the attempts in these tattoos, well, you would just find it weird.

And it’s not just about tattoos. For example, in one part of a book, the writer tells how a woman is looking at a beautiful ring (sort of a wedding band), which was a gift for her from her love interest. The band has writing on it, and we are told that the writing is “ΔΙΚΟΣ ΣΑΣ.” We later receive the explanation that the writing meant “Faithfully yours.” However, my friends, in Modern Greek that is not what it means. “ΔΙΚΟΣ ΣΑΣ” means simply “YOURS” and can be used if a male person is saying “I’m yours” to either one female or a group of people. I don’t know how best to describe it, but that is definitely not something you want tattooed on you, nor on your wedding band, if “Faithfully yours” is what you have in mind.

To sum up, #hireapro is always a good advice for these situations. Ask a professional translator if what you are planning to write (anywhere!!) is correct.  Give them context, the back story, explain what you need, and they can guide you.

At least, if something goes wrong, you can blame them and not yourself for a bad decision 😉

Notes:

  1. The article was edited by my bestie, Valentini, from Leximania, and I sincerely thank her for helping me out!
  2. This blog claims no credit for any images posted on this site unless otherwise noted. Images on this blog are copyright to its respectful owners. If there is an image appearing on this blog that belongs to you and do not wish for it appear on this site, please E-mail with a link to said image and it will be promptly removed.

Η ΠΕΕΜΠΙΠ στο ΣΤΕΚΙ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Δελτίο Τύπου

 

Η ΠΕΕΜΠΙΠ στο ΣΤΕΚΙ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

13η ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΚΘΕΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 2016

12-15 ΜΑΪΟΥ 2016

ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου συμμετέχει στο 1ο Φεστιβάλ Μετάφρασης που διεξάγεται στη 13η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης. Μαζί με άλλους συλλόγους επαγγελματιών μεταφραστών και διερμηνέων και πανεπιστημιακά τμήματα που προσφέρουν μεταφραστικές σπουδές, και σε συνεργασία με το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, με το οποίο η επιτυχημένη συνεργασία ξεκίνησε στη 12η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου 2015, η ΠΕΕΜΠΙΠ σας περιμένει στο Στέκι της Μετάφρασης (stand 43, Περίπτερο 15) για να γνωρίσετε τα μέλη και τη δράση της.

Η παρουσία της ΠΕΕΜΠΙΠ σε αυτήν τη γιορτή για τη μετάφραση περιλαμβάνει παρουσιάσεις βιβλίων, συζητήσεις για τη μετάφραση της λογοτεχνίας και την προώθηση του μεταφραστικού επαγγέλματος, αλλά και εργαστήρια, για μυημένους και όχι μόνο στον κόσμο της μετάφρασης. Με μεγάλη χαρά δίνει βήμα στα μέλη της ώστε να μιλήσουν για τις διαφορετικές πτυχές του επαγγέλματός τους, σε μια προσπάθεια ανάδειξης του ρόλου του επαγγελματία μεταφραστή ως διαμεσολαβητή μεταξύ διαφορετικών πολιτισμών, ευαισθητοποίησης του αναγνωστικού κοινού σχετικά με την –σε μεγάλο βαθμό– παραγνωρισμένη δουλειά του μεταφραστή λογοτεχνίας, αλλά και ενημέρωσης γύρω από την πολυδιάστατη φύση των γλωσσικών επαγγελμάτων.

Παράλληλα, η ΠΕΕΜΠΙΠ έχει την τιμή να παρουσιάσει την Αθηνά Ψυλλιά, μεταφράστρια πορτογαλικής λογοτεχνίας με δεκάδες τίτλους στο ενεργητικό της –μεταξύ αυτών το σύνολο σχεδόν του μεταφρασμένου έργου του νομπελίστα Ζοζέ Σαραμάγκου–, καθώς και δύο καταξιωμένους πανεπιστημιακούς δασκάλους της Ελλάδας και του εξωτερικού: την Μαρία Τσούτσουρα, ποιήτρια και διδάκτορα Συγκριτικής Φιλολογίας, διακεκριμένη στη διεύθυνση ερευνών στις Ελληνικές Σπουδές, και τον Stéphane Sawas νεοελληνιστή και καθηγητή της Ιστορίας των Τεχνών στο Ινστιτούτο Ανατολικών Γλωσσών και Πολιτισμών (INALCO, Παρίσι).

Μπορείτε να παρακολουθείτε τη δράση της ΠΕΕΜΠΙΠ μέσα από τις ακόλουθες πλατφόρμες:

Ιστότοπος: peempip.gr

Ιστολόγιο: blog.peempip.gr

Facebook: facebook.com/peempip/

Twitter: twitter.com/PEEMPIP

 

 

ΤΕΛΟΣ ΔΕΛΤΙΟΥ ΤΥΠΟΥ

Για περαιτέρω πληροφορίες μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί μας στο info@peempip.gr

poster_PEEMPIP_Thessaloniki-2016s

Συνεργασία με πελάτες στο εξωτερικό

Σε συνεργασία με τη συνάδελφο Ειρήνη Κούκια, ένα νέο άρθρο για το πώς μπορείτε να προσεγγίσετε πελάτες στο εξωτερικό. Καλή ανάγνωση και μην ξεχνάτε, sharing is caring!!

Translator bloggers

Translator bloggers – Startup Stock Photos

Μέρος 1, από την Ειρήνη Κούκια

Βρισκόμαστε σε μια δύσκολη περίοδο οικονομικής κρίσης και όλοι μας προσπαθούμε να αυξήσουμε τον κύκλο εργασιών μας και, συνεπώς, το κέρδος μας. Είναι μια δύσκολη περίοδος για όλους μας, ωστόσο, υπάρχουν διέξοδοι, ειδικά για εμάς τους μεταφραστές, που ούτε οι ξένες γλώσσες μας λείπουν ούτε οι γνωριμίες και οι διασυνδέσεις με το εξωτερικό. Γιατί δεν επεκτείνουμε περισσότερο το πελατολόγιό μας σε άλλες χώρες, παρά περιοριζόμαστε τελικά, σε μεγάλο βαθμό, σε συνεργασίες με εγχώριους πελάτες;

Στον κλάδο μας υπάρχουν πολλοί συνάδελφοι που προτιμούν να συνεργάζονται με εγχώριους πελάτες, με το σκεπτικό πως οι πελάτες τους βρίσκονται στην Ελλάδα και μπορούν να τους επισκεφτούν ανά πάσα στιγμή στα γραφεία τους, εφόσον απαιτηθεί. Από την άλλη, φοβούνται να συνάψουν συνεργασίες με το εξωτερικό, φοβούμενοι πως ενδεχομένως δε θα πληρωθούν για τις υπηρεσίες τους και, σε αυτή την περίπτωση, δεν γνωρίζουν πώς θα κινηθούν νομικά, προκειμένου να εισπράξουν τη συμφωνημένη αμοιβή. Τα πράγματα δεν είναι τόσο επισφαλή, όσον αφορά τη συνεργασία με πελάτες εξωτερικού, και ειδικά όσον αφορά τα μεταφραστικά γραφεία, αφού υπάρχουν πολλοί τρόποι να ελέγξουμε την αξιοπιστία τους και να αποφύγουμε τους δυνητικούς κακοπληρωτές. Γιατί λοιπόν να μη συνεργαστούμε με πελάτες που εδρεύουν στο εξωτερικό και περιοριζόμαστε εντός των στενών συνόρων της χώρας μας;

Μερικοί από τους σημαντικότερους λόγους για τους οποίους επιβάλλεται η συνεργασία με πελάτες εξωτερικού είναι οι εξής:

  • Διεύρυνση πελατολογίου: Περισσότεροι πελάτες σημαίνει μικρότερο ρίσκο, σε περίπτωση απώλειας κάποιου εκ των πελατών μας.
  • Ποικιλία μεταφραστικών έργων και εργασιών: Διευρύνοντας το πελατολόγιό μας έχουμε την ευκαιρία να αποφύγουμε τη ρουτίνα, μεταφράζοντας μεγαλύτερη ποικιλία έργων, εντός του γνωστικού μας πεδίου.
  • Ποικιλία τιμών: Έχουμε τη δυνατότητα να βελτιώσουμε το μέσο όρο της αμοιβής μας, ανάλογα με τις χώρες συνεργασίας. Γενικά, οι χώρες της βόρειας Ευρώπης πληρώνουν πολύ καλύτερα για μεταφραστικές υπηρεσίες απ’ ότι οι χώρες του Νότου.
  • Καλύτερη ρευστότητα: Πολλοί πελάτες εξωτερικού εξοφλούν τα τιμολόγιά τους εντός 15 ή 30 ημερών από την ημερομηνία έκδοσής τους, συνεπώς, μπορούμε, σε πολλές περιπτώσεις, να πετύχουμε καλύτερη ρευστότητα, εφόσον πληρωνόμαστε πιο γρήγορα απ’ ότι συνήθως.
  • Αντιμετώπιση κεφαλαιακού ελέγχου: Χάρη σε εισπράξεις μέσω ενδιάμεσων λογαριασμών (PayPal, Skrill, Payoneer κ.λπ.) για την εξόφληση των υπηρεσιών μας από πελάτες εξωτερικού, διατηρούμε υπόλοιπο σε τραπεζικό λογαριασμό εξωτερικού (ενδιάμεσο λογαριασμό) για την έγκαιρη και απρόσκοπτη εξόφληση των δικών μας λογαριασμών, όπως της φιλοξενίας του δικτυακού μας τόπου, της συνδρομής μας για το λογισμικό διαχείρισης μεταφραστικών έργων ή υποβοήθησης της μετάφρασης κ.λπ.

Προετοιμασία

Προκειμένου να ξεκινήσουμε τη συνεργασία με πελάτες εξωτερικού απαιτείται κάποια προετοιμασία, σε λογιστικό επίπεδο αλλά και εκ μέρους μας.

Λογιστική προετοιμασία

Ο λογιστής σας θα πρέπει να ενεργοποιήσει την απόκτηση (έξοδα) και την παράδοση (έσοδα) ενδοκοινοτικών υπηρεσιών στο σύστημα της ΓΓΠΣ, προκειμένου να υποβάλλονται εντός του πρώτου δεκαημέρου κάθε μήνα οι δηλώσεις VIES των ενδοκοινοτικών συναλλαγών.

Ο Α.Φ.Μ. σας θα γράφεται στο εξής από π.χ. 12345678 με τη νέα του μορφή EL12345678 για τις ενδοκοινοτικές συναλλαγές (μόνο για πελάτες εντός Ευρωπαϊκής Ένωσης) στα τιμολόγιά σας, τα οποία θα πρέπει να εκδίδονται πλέον στα αγγλικά. Στα τιμολόγια εξωτερικού δεν χρειάζεται να αναφέρετε τη Δ.Ο.Υ. στην οποία υπάγεστε. Περισσότερες πληροφορίες για το σύστημα VIES και της συναλλαγές εντός Ευρωπαϊκής Ένωσης, τον έλεγχο του Α.Φ.Μ. εταιρικών πελατών εντός Ευρωπαϊκής Ένωσης και τη μορφή του Α.Φ.Μ. σε κάθε χώρα, μπορείτε να βρείτε εδώ.

Για την τιμολόγηση εξωτερικού ισχύουν γενικά τα εξής (συμβουλευτείτε το λογιστή σας για τυχόν εξαιρέσεις):

  • Τιμολόγηση εταιριών, εντός ΕΕ, χωρίς ΦΠΑ (βλ. VIES).
  • Τιμολόγηση εταιριών εκτός ΕΕ, χωρίς ΦΠΑ.
  • Τιμολόγηση προς ιδιώτες, πάντα με ΦΠΑ.

Εάν δεν είστε σίγουροι εάν ο πελάτης σας έχει εταιρικό Α.Φ.Μ. μπορείτε να τον ελέγξετε ανά πάσα στιγμή εδώ. Σε περίπτωση που ο Α.Φ.Μ. του δεν είναι έγκυρος, απλά τιμολογείτε, όπως θα τιμολογούσατε έναν ιδιώτη πελάτη, δηλαδή, πλέον Φ.Π.Α.

Οργάνωση γραφείου

Για τη διαχείριση των μεταφραστικών σας έργων, όπως, και για την τιμολόγηση όλων σας των πελατών, εφόσον όλα τα τιμολόγια εκδίδονται από 01.01.2013 αθεώρητα, θα απαιτηθεί η αγορά και η χρήση κάποιου λογισμικού διαχείρισης μεταφραστικών έργων ή ενός λογισμικού τιμολόγησης. Στην αγορά διατίθενται πάρα πολλά τέτοια εργαλεία, ορισμένα εκ των οποίων είναι τα εξής:

Καθαρά λογιστικά προγράμματα

Προγράμματα μόνο για μεταφραστές

Προγράμματα με δυνατότητα και έκδοσης Εντολής Ανάθεσης Έργου (Purchase Order – ΡΟ)

Τρόποι πληρωμής

Καταρχάς, εφόσον θα εισπράττετε, πιθανότατα, και αμοιβές σε άλλο νόμισμα, εκτός από ευρώ, θα χρειαστεί να ανοίξετε τραπεζικό λογαριασμό ή τραπεζικούς λογαριασμούς σε συνάλλαγμα, στην τράπεζα στην οποία προτιμάτε. Θα χρειαστείτε, κατά πάσα πιθανότητα, έναν λογαριασμό σε δολάρια και έναν σε λίρες, προκειμένου να εξυπηρετήσετε πελάτες από Η.Π.Α. και Η.Β. αντίστοιχα, ακόμη και από άλλες χώρες, οι οποίες συναλλάσσονται σε ξένο νόμισμα, συνήθως σε δολάρια Η.Π.Α.

Μην ξεχνάτε πως οι ελληνικές τράπεζες χρεώνουν τέλος εισερχόμενου εμβάσματος για κάθε κατάθεση που σας κάνουν από το εξωτερικό, το οποίο κυμαίνεται από 3 έως 5 ευρώ ανά κίνηση λογαριασμού. Εναλλακτικά, εφόσον έχετε τη δυνατότητα, μπορείτε να ανοίξετε εμπορικό λογαριασμό σε κάποια τράπεζα του εξωτερικού, οι οποίες χρεώνουν ένα μικρό πάγιο μηνιαίο τέλος, ωστόσο δεν σας χρεώνουν ανά συναλλαγή. Εάν έχετε πολλά εισερχόμενα εμβάσματα το πάγιο μηνιαίο, τριμηνιαίο, εξαμηνιαίο ή ετήσιο τέλος θα αποδειχθεί πολύ πιο οικονομικό από τη χρέωση των ελληνικών τραπεζών ανά συναλλαγή.

Προκειμένου να συνεργαστείτε με μεταφραστικά γραφεία εξωτερικού θα πρέπει να παρέχετε και ορισμένες ακόμη επιλογές εξόφλησης των τιμολογίων σας, οι οποίοι είναι συνήθεις στο μεταφραστικό χώρο, όπως:

Το άνοιγμα λογαριασμού στις παραπάνω πύλες είναι δωρεάν, ωστόσο υπάρχουν κάποια τέλη, τα οποία βαρύνουν συνήθως τον αποδέκτη των χρημάτων. Επίσης, υπάρχουν χρεώσεις εισερχόμενου εμβάσματος, όταν μεταφέρετε τα χρήματα στον τραπεζικό σας λογαριασμό, και χρέωση ανάληψης μετρητών, όταν χρησιμοποιείτε την αντίστοιχη κάρτα σε κάποιο ΑΤΜ, όπου εκδίδεται τέτοια κάρτα.

Επαγγελματική προβολή

Έντυπο και online υλικό

Για να μπορέσετε να προσεγγίσετε πελάτες στο εξωτερικό, απαιτούνται εκ μέρους σας ορισμένες ενέργειες που θα διευκολύνουν την επικοινωνία και την επαγγελματική σας προβολή. Οι ενέργειες αυτές είναι κυρίως γραφειοκρατικές, ωστόσο, συμβάλλουν στην ανάπτυξη μιας καλής συνεργασίας.

Καταρχάς θα πρέπει να μεταφράσετε, να επιμεληθείτε και να στοιχίσετε το βιογραφικό σας στα αγγλικά, όπως, και σε άλλες γλώσσες στις οποίες μεταφράζετε, προκειμένου να διευκολύνετε τους πελάτες και να κάνετε ένα βήμα προς το μέρος τους. Ειδικά για πελάτες στη Γαλλία και τη Γερμανία, η μετάφραση του βιογραφικού σας στη γλώσσα τους έχει μεγάλη σημασία και ενδέχεται να αποτελέσει αιτία να επιλέξουν εσάς για τη συνεργασία, εφόσον ομιλείτε αυτές τις γλώσσες. Στους πελάτες αρέσει να ομιλούν τη γλώσσα τους, όπως και να επικοινωνούν επαγγελματικά στη μητρική τους γλώσσα. Αφού μπορείτε, γιατί να μην τους διευκολύνετε και να αναπτύξετε μια μακροχρόνια επαγγελματική σχέση μαζί τους;

Σε δεύτερη φάση θα πρέπει να μεταφράσετε τουλάχιστον στα αγγλικά το περιεχόμενο του δικτυακού σας τόπου ή ιστολογίου. Εφόσον θέλετε να προσεγγίσετε και άλλες χώρες, εάν το αντέχει ο προϋπολογισμός σας, μεταφράστε το περιεχόμενο και σε άλλες, επιλεγμένες γλώσσες. Μην ξεχάσετε την επιμέλεια και τη στοίχιση και εδώ, μιας και ο δικτυακός σας τόπος ή το ιστολόγιό σας αποτελούν τη «βιτρίνα του καταστήματός» σας. Για να σας βρίσκουν στο Διαδίκτυο και από άλλες χώρες, θα πρέπει να μεταφράσετε και τις λέξεις-κλειδιά στις αντίστοιχες γλώσσες. Περισσότερα για SEO μέσω Google θα βρείτε εδώ.

Όταν θα δώσετε τις επαγγελματικές σας κάρτες για εκτύπωση, προτιμήστε να εκτυπώσετε τη μια πλευρά στα ελληνικά και την άλλη στα αγγλικά. Με αυτόν τον τρόπο θα είναι πάντοτε επίκαιρη και θα γλιτώσετε το περιττό κόστος από την εκτύπωση δύο καρτών. Προσοχή στα ορθογραφικά λάθη και εδώ!

Σε περίπτωση που έχετε ήδη δημιουργήσει εταιρικό προφίλ ή φυλλάδιο για τις υπηρεσίες σας, καλό θα ήταν να το μεταφράσετε τουλάχιστον στα αγγλικά. Μην ξεχάσετε και εδώ την επιμέλεια και τη στοίχιση, όπως παραπάνω.

Προβολή στο Διαδίκτυο

Πέρα από την ιστοσελίδα ή το ιστολόγιό σας, δημιουργήστε επαγγελματικό προφίλ σε μέσα κοινωνικής δικτύωσης για μεταφραστές, όπου μπορείτε! Γιατί να το κάνετε αυτό;

  1. Αυξάνετε τις πιθανότητες να σας βρει κάποιος δυνητικός πελάτης από το διαδίκτυο, και ειδικά οι πελάτες του εξωτερικού.
  2. Οι δυνητικοί πελάτες μπορούν να διασταυρώσουν τα στοιχεία σας, προκειμένου να βεβαιωθούν πως πρόκειται για εσάς τους ίδιους και όχι για κάποιον απατεώνα που χρησιμοποιεί τα στοιχεία σας (βλ. παρακάτω για «απατεώνες» που εκμεταλλεύονται τους μεταφραστές).
  3. Διαφημίζεστε είτε δωρεάν στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης είτε με μικρό κόστος σε μεταφραστικές πύλες, προσεγγίζοντας δυνητικούς πελάτες και γνωρίζοντας συναδέλφους.

Πού μπορείτε να δημιουργήσετε προφίλ ως μεταφραστές, μεταφραστική ομάδα ή μεταφραστικό γραφείο, ορισμένα παραδείγματα:

Πού μπορείτε να δημιουργήσετε δωρεάν εταιρική σελίδα ως μεταφραστές, μεταφραστική ομάδα ή μεταφραστικό γραφείο, παραδείγματα:

Επαγγελματικοί σύλλογοι ή ενώσεις

Η συμμετοχή σε επαγγελματικούς συλλόγους ή ενώσεις, ειδικά στην αρχή της καριέρας σας, προσδίδει κύρος και αξιοπιστία. Επίσης, το όνομά σας συμπεριλαμβάνεται, συνήθως, στους καταλόγους των μεταφραστών στους εκάστοτε δικτυακούς τόπους, όποτε απολαμβάνετε επιπλέον προβολή. Ειδικά στο εξωτερικό, οι πιθανοί πελάτες συχνά αναζητούν «vendors, δηλαδή παρόχους μεταφραστικών υπηρεσιών, σε τέτοιους καταλόγους.

Τέτοιοι σύλλογοι ή ενώσεις θα μπορούσαν, για παράδειγμα, να είναι, εντός ή εκτός Ελλάδος:

Περισσότερα ανά χώρα θα βρείτε εδώ.

Τιμολογιακή πολιτική εξωτερικού

Προκειμένου να συνεργαστούμε με νέους πελάτες σε κάποια άλλη χώρα θα πρέπει να ελέγξουμε τις ιδιαίτερες συνθήκες που ισχύουν στην εκάστοτε αγορά. Με άλλα λόγια, θα πρέπει να διερευνήσουμε τι ισχύει για την αγορά της χώρας με την οποία σκοπεύουμε να συνεργαστούμε:

  • Ποιο είναι το αποδεκτό εύρος τιμών ανά γλωσσικό συνδυασμό και υπηρεσία.
  • Ποιο είναι το εύρος τιμών της ελάχιστης χρέωσης για μικρά έργα.
  • Ποιος είναι ο τυπικός χρόνος εξόφλησης στη χώρα του πελάτη (π.χ. 15, 30 ή 45 ημέρες από την ημερομηνία τιμολόγησης ή το τέλος του μήνα).
  • Ποιοι είναι οι συνήθεις τρόποι εξόφλησης στη χώρα του πελάτη (τραπεζικό έμβασμα, PayPal κ.λπ.) και ποιο είναι το κόστος για εμάς.
  • Σε ποιο νόμισμα μας συμφέρει να συμφωνήσουμε την αμοιβή μας (EUR, GBP, USD κ.λπ.).

Πού μπορούμε να βρούμε αυτές τις πληροφορίες:

  • Από μεταφραστικές ενώσεις και συλλόγους στην εκάστοτε χώρα, τουλάχιστον όσον αφορά σε τυχόν ελάχιστες αμοιβές ανά υπηρεσία.
  • Από συναδέλφους είτε στο εξωτερικό είτε εγχώριους που συνεργάζονται ήδη με το εξωτερικό.
  • Επιπλέον ενδεικτικούς καταλόγους αμοιβών, ανά γλωσσικό συνδυασμό και υπηρεσία, μπορείτε να βρείτε εδώ και εδώ.

CAT-Tools

Είναι καλό να εξοικειωθείτε με περισσότερα από ένα CAT-Tools (εργαλεία υποβοήθησης της μετάφρασης), επειδή σε ορισμένες χώρες ενδέχεται να είναι πιο διαδεδομένα κάποια άλλα εργαλεία, εκτός από το SDL Trados, το οποίο αποτελεί, αναμφισβήτητα, τον ηγέτη στην αγορά.

Στη Γερμανία, για παράδειγμα, είναι εξίσου «αγαπητά» το MemoQ, το Déjà Vu και το Across. Ορισμένοι πελάτες από Η.Π.Α. και Η.Β. προτιμούν τα XTM και MemSource. Άλλοι πελάτες ενδέχεται να διαθέτουν τα δικά τους εργαλεία, τα οποία μοιάζουν αρκετά με τα παραπάνω, ενώ είναι συνήθως εύκολα στην εκμάθηση.

Ορισμένα δωρεάν εργαλεία που θα σας «λύσουν τα χέρια» είναι, μεταξύ άλλων, τα εξής:

Χρήσιμες συμβουλές

Εξοικειωθείτε με τη ζώνη ώρας των πελατών σας και ενημερώστε τους για τις ώρες που μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας. Έτσι θα αποφύγετε να σας ενοχλούν εκτός ωρών εργασίας αλλά και δεν θα χάνετε δουλειές!

Παραμένετε διαθέσιμοι στο τηλέφωνο/κινητό κατά τις δικές σας ώρες εργασίας, δηλ. εκείνες που θα υποδείξετε στον πελάτη. Δεν θέλετε να χάνετε έργα, οπότε, ακόμη και εκτός γραφείου, διατηρείτε πάντα κοντά σας το πρόγραμμά σας και το τηλέφωνό σας για να είστε ανά πάσα στιγμή έτοιμοι να τους ενημερώσετε για τη διαθεσιμότητά σας.

Ελέγχετε τακτικά την ηλεκτρονική σας αλληλογραφία και απαντάτε άμεσα σε αιτήματα πελατών. Οποιαδήποτε καθυστέρηση μπορεί να οδηγήσει σε ανάθεση του έργου στον αμέσως επόμενο συνάδελφο που απάντησε εγκαίρως. Πλέον θεωρείται «περίεργο» να μην έχει κάποιος επαγγελματίας Internet στο κινητό του, τουλάχιστον, για να βλέπει την αλληλογραφία του όταν βρίσκεται εκτός γραφείου, εντός του ωραρίου λειτουργίας του.

Εγκαταστήστε οπωσδήποτε ορθογράφο στον ηλεκτρονικό σας υπολογιστή, προκειμένου να ελέγχετε τα μηνύματά σας και όλη την εξερχόμενη αλληλογραφία σας. Μπορείτε να εγκαταστήσετε τον δωρεάν ορθογραφικό/γραμματικό έλεγχο σε όλες τις γλώσσες εργασίας σας, για να είστε σίγουροι πως όλα είναι σωστά. Βλ. Microsoft Office / OpenOffice. Επιπρόσθετα μπορείτε να ελέγχετε τα αγγλικά και μέσω Whitesmoke ή Grammarly και τα γερμανικά μέσω DUDEN.

♦ Μέρος 2, από την Πόπη Ματσούκα ♦

Νομικά ζητήματα

Συμβάσεις, NDA (Non-Disclosure Agreements) και Όροι Συνεργασίας:

Τα περισσότερα μεταφραστικά γραφεία στην Ελλάδα και στο εξωτερικό έχουν πλέον υιοθετήσει τη χρήση συμβάσεων μεταξύ του γραφείου και των εσωτερικών αλλά και εξωτερικών συνεργατών τους. Κατά κύριο λόγο, χρησιμοποιούν Συμβάσεις Εμπιστευτικότητας (Non-Disclosure Agreements) και συμβάσεις που περιγράφουν με λεπτομέρειες τους όρους που θα διέπουν τη συνεργασία μεταξύ εταιρείας και μεταφραστή. Εφόσον ξεκινήσετε μια «εκστρατεία» ανεύρεσης πελατών στο εξωτερικό, καλό θα είναι να έχετε υπόψη τα εξής:

  • Ενημερωθείτε για τις τάσεις της αγοράς στην οποία στοχεύετε. Ρωτήστε συναδέλφους στο εξωτερικό ή επαγγελματικές ενώσεις για την άποψή τους. Μάθετε τι ισχύει και τι όχι. Τι θεωρείται ή τι είναι «σωστό» και τι όχι. Από χώρα σε χώρα οι κανόνες και η νομοθεσία διαφέρουν.
  • Διαβάστε προσεκτικά τις συμβάσεις πριν τις υπογράψετε και αναζητήστε νομική συμβουλή, ει δυνατόν. Αν το συμβόλαιο δεν είναι σε γλώσσα που γνωρίζετε, μην το υπογράψετε σε καμία περίπτωση. Οι περισσότερες εταιρείες παρέχουν τις συμβάσεις στα αγγλικά. Ζητήστε να σας τις στείλουν.
  • Έχετε υπόψη πως έχετε το δικαίωμα να ζητήσετε αλλαγή των όρων της σύμβασης. Διαπραγματευτείτε όσο μπορείτε. Ωστόσο, να γνωρίζετε εξαρχής πως οι περισσότερες εταιρείες δεν είναι ιδιαίτερα δεκτικές στις διαπραγματεύσεις. Εντέλει, εξαρτάται από τη δική σας θέση το πώς θα κινηθείτε.
  • Στις συμβάσεις θα πρέπει να αναγράφονται ξεκάθαρα οι όροι συνεργασίας και οι όροι πληρωμών. Ασαφή σημεία και «σκοτεινοί» όροι θα πρέπει να ξεκαθαριστούν από την αρχή. Αν αμφιβάλλετε, λόγω ξένης γλώσσας, για κάποιον όρο, ζητήστε διευκρινίσεις ή τη βοήθεια συναδέλφου μεταφραστή με ειδίκευση στη νομική ορολογία ή δικηγόρου.
  • Δώστε ιδιαίτερη προσοχή σε όρους για τυχόν «χρεώσεις» για την καταβολή των αμοιβών σας μέσω τραπεζικής κατάθεσης ή παρακρατήσεις για εμβάσματα και λοιπά.
  • Προσέξτε μήπως υπάρχουν ασύμβατοι όροι μεταξύ NDA διαφορετικών πελατών. Πολλές φορές μέσα στη Σύμβαση συνεργασίας η εταιρεία σημειώνει πως ο μεταφραστής δεν θα μπορεί να συνεργαστεί με άλλες συναφείς εταιρείες ή κάτι παρόμοιο, άπαξ και υπογράψει. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή σε τέτοιους όρους.
  • Τέλος, θεωρήστε βέβαιο πως στο εξωτερικό οι συμβάσεις αυτές εφαρμόζονται και δεν είναι απλά «τυπικές», έτσι θα αποφύγετε μελλοντικά προβλήματα.

Κάτι επιπλέον που θα ήταν καλό να μελετήσετε, είναι το ενδεχόμενο να υιοθετήσετε τη χρήση τέτοιων συμβάσεων και για δικούς σας συνεργάτες. Συχνά, οι ελεύθεροι επαγγελματίες-μεταφραστές στηρίζονται στη βοήθεια συναδέλφων τους για να αναλάβουν κάποιο μεγάλο έργο ή μπορεί να αναλάβουν κάποια εργασία που, για οποιονδήποτε λόγο, να μην μπορούν να περατώσουν και να χρειαστεί και πάλι η συνδρομή συναδέλφου για να μην «χαθεί» το έργο. Ή, πολύ απλά, μπορεί να συνεργάζεστε σε τακτική βάση με συναδέλφους και να τους αναθέτετε κομμάτια έργων που αναλαμβάνετε.

Κατά συνέπεια, σε περίπτωση που χρειαστεί να αναθέσετε κάποια δουλειά σε συνεργάτη σας (εφόσον οι συμβάσεις συνεργασίας με τον πελάτη σας το επιτρέπουν, υπόψη), καλό θα είναι να υπάρχει κάποιο νομικό έγγραφο που να σας κατοχυρώνει. (Μικρή, αλλά σημαντική σημείωση: Δεν θα αναφέρω, φυσικά, ότι θα πρέπει να κάνετε αναθεώρηση στο τελικό κείμενο, διότι το όνομά σας είναι αυτό που φαίνεται ως συνεργάτης του γραφείου και η δική σας φήμη είναι αυτή που θα αμαυρωθεί αν γίνει το παραμικρό. Αυτά είναι θέματα για άλλο άρθρο, όχι για το παρόν).

Συζητήστε το ενδεχόμενο με το νομικό σας σύμβουλο. Ζητήστε να σας συντάξει ένα τέτοιο έγγραφο και μεταφράστε το στα αγγλικά για χρήση στο εξωτερικό.

Παρεμπιπτόντως, τέτοιες συμβάσεις μπορείτε να βρείτε και Online, αν και θα πρέπει να γνωρίζετε ότι καμία από τις προτάσεις που παρατίθενται ή τα ηλεκτρονικά έγγραφα που υπάρχουν διαθέσιμα στο διαδίκτυο δεν αποτελούν υποκατάστατο επαγγελματία και ικανού δικηγόρου. Η χρήση αυτών των πόρων γίνεται με δική σας ευθύνη.

Παραδείγματα:

Απάτες/Κακοπληρωτές

Δυστυχώς, τα τελευταία ειδικά χρόνια, είναι συχνό φαινόμενο οι μεταφραστές να πέφτουν θύματα απατεώνων ή κακοπληρωτών. Πολλοί συνάδελφοι έχουν διαπιστώσει πως έχει «κλαπεί» το βιογραφικό τους και χρησιμοποιείται από αγνώστους για εξαπάτηση μεταφραστικών γραφείων. Ή, συχνότερα, οι μεταφραστές παραδίδουν τη δουλειά τους και δεν τους καταβάλλονται ποτέ οι αμοιβές τους.

Προτού ξεκινήσετε, λοιπόν, συνεργασίες με πελάτες στο εξωτερικό (και μη), έχετε υπόψη τα εξής:

  • Ζητήστε νομική συμβουλή σχετικά με τις δυνατότητες που έχετε σε περίπτωση κακοπληρωτών.
  • Σε ποια χώρα θα γίνουν οι νομικές κινήσεις;
  • Τι ορίζει η σύμβαση που έχετε υπογράψει;
  • Ποια είναι τα κόστη δικηγόρων/δικών στη χώρα του πελάτη;
  • Αποδεχτείτε πως υπάρχει πάντα το ενδεχόμενο να χάσετε τα χρήματά σας.
  • Μην αφήνετε να συσσωρεύονται μεγάλα ποσά ή πολλαπλά έργα χωρίς να τα τιμολογήσετε. Με τη συχνότερη/μικρότερη τιμολόγηση είναι πιθανότερο να αποκαλυφθεί από νωρίς ο κακοπληρωτής πελάτης.
  • Τηρείτε ξεκάθαρο και πλήρες αρχείο. Θα πρέπει να καταγράφετε τα πάντα και να διατηρείτε αρχείο της αλληλογραφίας και πάσας συνεννόησης με τον πελάτη σας.
  • Θυμηθείτε πως μπορείτε να κάνετε αναφορά στο σύλλογο μεταφραστών όπου ανήκετε.
  • Μπορείτε, επίσης, να κάνετε αναφορά των προβληματικών στοιχείων στις διάφορες ιστοσελίδες για μεταφραστές, και ειδικά σε αυτές που αναφέρονται σε κακοπληρωτές και απατεώνες. Παραδείγματα:

Translator Scammers

Proz – Scams

ScamBusters

Translation Ethics Blog

Translation Scammers, by Skrivanek

Payment Practices

Translator-Client Review

Σημείωση: Όταν ανατρέχετε σε τέτοιες ιστοσελίδες, καλό θα ήταν να ψάχνετε για γενικότερες αναφορές και να λαμβάνετε υπόψη εκτενέστερα σχόλια και τάσεις, και όχι μεμονωμένες κακές κριτικές, διότι μια κακή κριτική μπορεί να έχει γραφτεί από κάποιον δυσαρεστημένο μεταφραστή και να μην αποτελεί αντικειμενική άποψη και ορθό στοιχείο του πώς συμπεριφέρεται κάποιος πελάτης όσον αφορά στις πληρωμές που καταβάλει ή στον τρόπο συνεργασίας με τους μεταφραστές του.

 Επιπλέον, εδώ μπορείτε να βρείτε ορισμένες συμβουλές για το πώς να αποφύγετε να σας κλέψουν το βιογραφικό και τα στοιχεία σας.

Γενικώς, με μια αναζήτηση στο Google μπορείτε να βρείτε διάφορες πληροφορίες, μην διστάσετε να ψάξετε αν ο πιθανός πελάτης σας είναι νόμιμος, ή κακοπληρωτής ή όχι. Μπορείτε, για παράδειγμα, να τον αναζητήσετε βάσει του ΑΦΜ που σας έχει δώσει, εδώ.

Τέλος, θυμηθείτε: Η απαίτηση δεδουλευμένων δεν αποτελεί ντροπή!

Μάρκετινγκ: Εργαλείο ανάπτυξης

Μια γενική αλήθεια, που ισχύει για όλα τα επαγγέλματα: Ο ενημερωμένος επαγγελματίας έχει μεγαλύτερη δύναμη!

Απλές συμβουλές για τον επαγγελματία μεταφραστή:

  • Ενημερωθείτε για τις εξελίξεις του κλάδου στον οποίο εξειδικεύεστε. Ειδικά στο εξωτερικό, όπου οι εξελίξεις μπορεί να «τρέχουν» γρηγορότερα όσον αφορά στον κλάδο σας, καλό θα είναι να παρακολουθείτε τα πάντα γύρω από τα θέματα που σας ενδιαφέρουν και να διαβάζετε όσο το δυνατόν περισσότερα για αυτά.
  • Διαβάζετε τις εκδόσεις του κλάδου (π.χ. ενημερωτικά δελτία, περιοδικά, μελέτες).
  • Επεκτείνετε τις γνώσεις σας με συνεχή εκπαίδευση. Όπως αναφέρθηκε παραπάνω για τα CAT-Tools, καλό θα είναι να επεκτείνετε τις γνώσεις σας μαθαίνοντας νέα εργαλεία, για να μπορείτε να εξυπηρετήσετε πελάτες από διάφορες χώρες του εξωτερικού. Ή, αν για παράδειγμα κάνετε νομική μετάφραση, να επεκτείνετε τις γνώσεις σας γύρω από τη νομοθεσία και τους κώδικες που διέπουν τη χώρα προς τη γλώσσα της οποίας κάνετε συχνότερα μεταφράσεις, για να έχετε πάντα επαφή με την ορολογία και τις εκφράσεις που χρησιμοποιούνται, ώστε η δουλειά σας να είναι άψογη.
  • Λάβετε μέρος στα διάφορα δρώμενα. Από συνέδρια εντός κι εκτός του κλάδου εξειδίκευσής σας, έως μεταφραστικές εκδηλώσεις, συμπόσια, διαλέξεις, θα πρέπει να κινείστε. Ακόμα και αν δεν μπορείτε να παρευρεθείτε σε κάποια εκδήλωση, σίγουρα θα μπορείτε να παρακολουθήσετε ηλεκτρονικά όσες διαλέξεις ή σεμινάρια προσφέρονται μέσω Internet. Πάντα υπάρχουν λύσεις, μέχρι να έχετε την άνεση να ταξιδέψετε. Το σίγουρο είναι πως θα ενισχύσετε το οπλοστάσιο των γνώσεών σας και είναι, επίσης, πιθανό, πως θα γνωρίσετε δυνητικούς πελάτες.
  • Γραφτείτε σε συλλόγους εντός και εκτός Ελλάδος, του μεταφραστικού κλάδου ή/και του κλάδου εξειδίκευσής σας.
  • Βάσει εμπειρίας, στο εξωτερικό εκτιμάται ιδιαίτερα η εξειδίκευση. Διαλέξτε, λοιπόν, κάποιον τομέα που σας αρέσει, και… πρόσω ολοταχώς! Ξεκινήστε από εκεί και αργότερα επεκταθείτε και σε άλλους.
  • Βιογραφικό, υλικό μάρκετινγκ, από απλά φυλλάδια έως banner σε ιστοσελίδες, και από το μικρότερο ως το μεγαλύτερο: Η γραφή τους θα πρέπει να είναι άψογη, ξεκάθαρη, χωρίς ορθογραφικά ή συντακτικά. Τα πάντα θα πρέπει να είναι πάντα έτοιμα προς αποστολή και προσεγμένα! Ειδικά εάν το υλικό που θα στείλετε στον πελάτη σας είναι μεταφρασμένο στη γλώσσα του, και διαφημίζετε τις υπηρεσίες σας ως γνώστες της γλώσσας και μεταφραστές, κατανοείτε φυσικά ότι δεν είναι δυνατόν να έχει λάθη! Μην διστάσετε να ζητήσετε τη βοήθεια επαγγελματία συναδέλφου με μητρική τη γλώσσα του πελάτη σας όσον αφορά στην επιμέλεια και αναθεώρηση του υλικού αυτού.
  • Όσον αφορά στην αλληλογραφία, επίσης, οι επιστολές και τα email σας θα πρέπει να είναι πάντοτε σωστά και ορθογραφημένα. Επίσης, λάβετε υπόψη την κουλτούρα και την πολιτισμική πραγματικότητα του πελάτη. Με διαφορετικό τρόπο θα κλείσουμε επιστολή προς κάποιον στην Αγγλία και με διαφορετικό τρόπο, π.χ., στη Γερμανία. Επιπλέον, διαφορετικό «χρώμα» έχει η έκφραση πιο μεσογειακών λαών και διαφορετικό η έκφραση πιο βόρειων. Θα πρέπει να τα λαμβάνετε όλα υπόψη, τόσο για να μη δημιουργούνται παρεξηγήσεις όσο και για να ανταποκρίνεστε πιο σωστά κι εσείς από την πλευρά σας.
  • Το συνηθέστερο είναι η αποστολή του υλικού να γίνεται μέσω email, ωστόσο δεν αποκλείεται και το συμβατικό ταχυδρομείο. Επιπλέον, η υποβολή του βιογραφικού και λοιπού υλικού μπορεί να γίνει και μέσω ιστοσελίδων πελατών, εάν παρέχεται τέτοια δυνατότητα.
  • Δημιουργήστε προσωπική/επαγγελματική ιστοσελίδα ή ιστολόγιο. Μπορείτε να βρείτε οδηγίες online ή να αναθέσετε σε επαγγελματία να σας φτιάξει τη σελίδα σας.

Αυτό που ακολούθησα εγώ, προσωπικά, για τη δημιουργία της δικής μου, απλής, σελίδας;

Διάβασα προσεκτικά το How to make a website, διάβασα άλλα πέντε εκατομμύρια άρθρα στο Internet, ζήτησα συμβουλές από φίλο-guru (όλοι έχουμε έναν, πιστεύω!) και γνωστούς, αφιέρωσα αμέτρητες ώρες πάνω από ένα πληκτρολόγιο, κάνοντας πειράματα και δοκιμάζοντας πράγματα και voilà!

  • Δημιουργήστε επαγγελματικό προφίλ σε μέσα κοινωνικής και επαγγελματικής δικτύωσης (π.χ. LinkedIn, Facebook Pages, Twitter, Proz.com, XING κ.λπ.), όπως ανέφερε και η συνάδελφος παραπάνω. Δικά μου παραδείγματα μπορείτε να δείτε στην ιστοσελίδα μου, όπου αναφέρονται τα διάφορα social media στα οποία διατηρώ λογαριασμό.

Extra tip: Ένα πολύ ωραίο εργαλείο για την κεντρική διαχείριση και τον συντονισμό των περισσοτέρων εξ αυτών είναι το HootSuite!

  • Παραθέστε όλα τα παραπάνω στο υλικό μάρκετινγκ, στην υπογραφή των email, στο βιογραφικό κ.λπ., όπου εσείς θεωρείτε πως θα προβληθούν καλύτερα.
  • Ενδεχομένως επενδύστε σε διαφημιστική προβολή στο Google ή/και σε πλατφόρμες ή ιστοσελίδες όπου ενδέχεται να βρίσκονται οι δυνητικοί σας πελάτες (π.χ. http://www.lawyers.com, Online ευρετήρια ιατρών, φόρουμ δικηγόρων κ.λπ.).

Θυμηθείτε: Η μη απάντηση από τον πελάτη δεν σημαίνει απόρριψη. Ενίοτε, είναι απλά έλλειψη χρόνου ή πάγια πολιτική, λαμβάνουν πολλά βιογραφικά. Μην παραιτείστε.

Και προβλέπεται 9 στις 10 φορές η απάντηση να είναι αρνητική. Επιμείνετε στην εκστρατεία σας προχωρώντας στον επόμενο υποψήφιο πελάτη!

Ασφαλιστικές δικλείδες

Όσον αφορά πελάτες στο εξωτερικό, μπορείτε να προβείτε σε ορισμένους ελέγχους για την αξιοπιστία τους. Ορισμένοι αναφέρθηκαν και παραπάνω. Παραθέτουμε εδώ μια μικρή λίστα συμβουλών:

  • Έλεγχος των ΑΦΜ (VIES – VAT Validation).
  • Απλή έρευνα στο Google για αναφορές.
  • Έλεγχος καταλόγων scammer και κακοπληρωτών (π.χ. Proz.com Blue Board, Translatorscafe’s Hall of Shame, blacklists, φόρουμ κ.λπ. Δείτε μερικά παραδείγματα και παραπάνω).
  • Έλεγχος εμπορικής αξιοπιστίας πελατών (π.χ. CreditSafe, Dun&Bradstreet).
  • Έλεγχος σε μέσα κοινωνικής δικτύωσης (π.χ. LinkedIn).
  • Ενημέρωση μέσω μεταφραστικών συλλόγων για απάτες και κακοπληρωτές.

Εδώ τελειώνει το άρθρο μας. Ελπίζουμε να σας φανεί χρήσιμο και να σας βοηθήσει να επεκτείνετε τις δραστηριότητες σας στο εξωτερικό, αλλά και στην Ελλάδα!

Σας ευχόμαστε καλή συνέχεια και καλές δουλειές!!

Λίγα λόγια για εμάς:

H Ειρήνη Κούκια γεννήθηκε στη Γερμανία και εργάστηκε είκοσι χρόνια στον τουρισμό (1989-2008), δεκαπέντε εκ των οποίων, ως διευθύντρια τουριστικών γραφείων σε Αθήνα, Σκιάθο, Νάξο, Μύκονο, Ζάκυνθο και Ρόδο. Από το 2008 εργάζεται αποκλειστικά ως ελεύθερη επαγγελματίας, μεταφράστρια. Απέκτησε το Standard και το Advanced Diploma: «International Travel Consultant» της IATA/UFTAA. Το 2010 σπούδασε μετάφραση στο Κέντρο Μεταφραστικών Σπουδών meta|φραση, με εξειδίκευση στις Ανθρωπιστικές Επιστήμες, τις Κοινωνικές Επιστήμες και τη Λογοτεχνία. Τον Απρίλιο του 2015 πήρε το πτυχίο της, ως πιστοποιημένη «Personal & Business Coach», από εκπαιδευτικό ίδρυμα της Γερμανίας, ενώ παράλληλα παρακολουθεί μαθήματα στο ΕΑΠ, στη «Διοίκηση Επιχειρήσεων και Οργανισμών». Έχει διδάξει στο ΙΕΚ Φιλωτίου Νάξου για δύο εξάμηνα στο «Τμήμα Τουριστικό, Ξενοδοχειακό & Τροφοδοσίας» (1998-1999). Από το 2011 είναι, μεταξύ άλλων, εισηγήτρια στο Proz.com, εκπαιδεύοντας μεταφραστές σε διάφορους τομείς. Είναι εξοικειωμένη με εργαλεία υποβοήθησης της μετάφρασης, όπως τα SDL Trados Studio, Wordfast, Across, MemoQ, Alchemy Catalyst, Subtitle Workshop κ.λπ. Η ιστοσελίδα της, Metafrasma, είναι εδώ.

Αριστερά: Ειρήνη Κούκια - Δεξιά: Πόπη Ματσούκα

Αριστερά: Ειρήνη Κούκια – Δεξιά: Πόπη Ματσούκα

Η Πόπη Ματσούκα σπούδασε Μετάφραση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστήμιου. Εργάζεται στον τομέα της μετάφρασης από το 2000 και πλέον είναι Senior Project Manager και Lead Medical Linguist στην Technografia. Πέρα από τη μετάφραση και την επιμέλεια, ασχολείται κυρίως με τη διασφάλιση ποιότητας των έργων μετάφρασης, την προσέγγιση νέων πελατών και τη διαχείριση τεχνικά πολύπλοκων έργων, ενώ έχει εξειδικευτεί στην τεχνολογία μεταφραστικών εργαλείων (CAT Tools). Κατέχοντας δίπλωμα Τεχνικού PC/MAC και LAN, και έχοντας εκπαιδευτεί ως Apple Support Professional, παρέχει επίσης τεχνική υποστήριξη στην Technografia. Συχνά κάνει εκπαιδεύσεις μεταφραστών σε μεταφραστικά εργαλεία. Ανήκει στην ομάδα των beta tester του SDL Trados Studio και τα τελευταία χρόνια είναι Γραμματέας της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου. Διατηρεί ιστολόγιο και είναι εθελόντρια στον Ελληνικό Ερυθρό Σταυρό, διότι πιστεύει ακράδαντα πως μέσα από την αλληλοβοήθεια και τη συνεργασία μπορούμε να επιφέρουμε θετικές αλλαγές στον κόσμο, συνδυάζοντας τις επαγγελματικές και προσωπικές μας ικανότητες.

Η πρώτη παρουσίαση αυτού του άρθρου, υπό μορφή PowerPoint Presentation και ομιλίας, έγινε στην εκδήλωση για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης, που διοργάνωσε η Σχολή meta|φραση. Λεπτομέρειες μπορείτε να δείτε εδώ και εδώ. Την παρουσίαση της ομιλίας μπορείτε να κατεβάσετε από εδώ: The world is your oyster 30.09.2015