Interesting things

Here you can find links of interesting articles, news, PDFs, dictionaries etc that I have found on the Internet. I will be updating the links from time to time, so stay tuned!

*******************************************************************************

Μετάφραση – Κάντε το σωστά! Οδηγός για την αγορά μεταφραστικών υπηρεσιών.
Ο οδηγός είναι μετάφραση στην Ελληνική γλώσσα του εγχειριδίου “Translation – Getting it right!“, που είναι έργο της μεταφράστριας-συγγραφέως Chris Durban, και εκδόθηκε αρχικά στα αγγλικά από την Αμερικανική Ένωση Μεταφραστών (ΑΤΑ). Ο οδηγός έχει ήδη μεταφραστεί σε 11 γλώσσες και πάνω από 120.000 αντίτυπα έχουν διανεμηθεί παγκοσμίως. Την μετάφραση στα ελληνικά έχει κάνει η συνάδελφος Κατερίνα Χρηστάκη και την διόρθωση της μετάφρασης η συνάδελφος Αιμιλία Πρεκατέ. Ο οδηγός εκδόθηκε με την υποστήριξη της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) και της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ).

Μπορείτε να βρείτε τον οδηγό εδώ.

*******************************************************************************

Guidelines for contractors translating into Greek
The European Commission’s translation service (DG Translation) outsources part of its translation work to private contractors. The links and guidelines listed here help them to produce high-quality translations on EU matters.

*******************************************************************************

DG Translation in-house style guide – Ο∆ΗΓΟΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΤΑΞΗ, ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΝΑΘΕΩΡΗΣΗ ΤΩΝ ΝΟΜIΚΩΝ ΠΡΑΞΕΩΝ ΚΑΙ ΛΟΙΠΩΝ ΕΓΓΡΑΦΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

*******************************************************************************

Veterinary Medicines CMDv guidance > SPC, Labelling and Package leaflet templates
You can see the templates in multiple languages, including Greek, here.

*******************************************************************************

TAUS Search tool – TAUS Data is a super cloud for the global translation industry, helping to improve translation quality, automation and fuel business innovation.

*******************************************************************************

Leximania – One of the best language, linguistics and translation portals, with many interesting updates and articles.
http://leximania.gr/

*******************************************************************************

EDQM – European Directorate for the Quality of Medicines and Healthcare
Standard Terms Database

The Standard Terms database contains terms and definitions to describe pharmaceutical dose forms, routes and methods of administration, containers, closures and administration devices. It contains combinations of terms, for example to describe where two or more items are packaged together, or where a pharmaceutical dose form and a container are described using a single term. It also contains patient-friendly terms, which are generally shorter terms that, where justified and authorised by the competent authority, may be used on certain labels where space is limited.

The lists of Standard Terms were initially drawn up by the European Pharmacopoeia Commission further to the request of the EU Commission for the use in the marketing authorisation application, Summary of Product Characteristics (SmPC), labelling and electronic communications. They are currently provided in 33 languages from around the world: Albanian, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Icelandic, Italian, Kazakh, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Maltese, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Serbian, Slovak, Slovene, Spanish, Swedish, Turkish and Ukrainian.

*******************************************************************************

Διοργανικό εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων – Ε.Ε.
Προορίζεται να χρησιμεύσει, σε όλα τα θεσμικά και λοιπά όργανα και τους οργανισμούς της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ως εργαλείο αναφοράς για τον γραπτό λόγο. Περιε΄χει τους τυποποιημένους συμβατικούς κανόνες οι οποίοι πρέπει να χρησιμοποιούνται από όλα τα θεσμικά και λοιπά όργανα και τους οργανισμούς της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

*******************************************************************************

Noisli – Background noise and color generator for working and relaxing
Improve focus and boost your productivity.
Mix different sounds and create your perfect environment.

*******************************************************************************

Webwordcount – webwordcount is a free online tool aimed at professional translators and proof readers who have a need to translate or proof read websites. Professional translators charge per word and it can be difficult to estimate the amount of words that are on a particular website. For that reason, webwordcountcounts all the words on a given website for you, allowing you to give a better price estimation to your clients.

*******************************************************************************

SDL Knowledge Base
The best portal for discovering solutions to any issues you might be facing with the most famous CAT tool.

*******************************************************************************

TMServe – The go-to expert for customized solutions and processes, for CAT software and more.
TMServe was established in 2008 by Costas Nadalis as a privately owned company based in Athens Greece. The idea behind this endeavour is to offer the translation and localisation providers and consumers in Greece and abroad specialised technical services and know-how on tools and processes.

*******************************************************************************

Lexigram
Η μεγαλύτερη Πύλη για την ελληνική γλώσσα, με δωρεάν λεξικά και άλλα εργαλεία, ιδιαίτερα χρήσιμα για μεταφραστές

*******************************************************************************

ΕΛΛΗΝΟΑΓΓΛΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΑΚΗΣ ΙΑΤΡΙΚΗΣ
Λεξικό ιατρικών και εργαστηριακών όρων που συγκεντρώθηκαν από φοιτητές του Τ.Ε.Ι. Αθήνας, σε Online μορφή αλλά και σε Excel

*******************************************************************************

Αγγλο-Ελληνικό / Ελληνο-Αγγλικό Λεξικό Χημείας
Ορολογία από το Τμήμα Χημείας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών

*******************************************************************************

ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΗΣ ΑΓΓΛΙΚΗΣ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ ΤΗΣ ΥΠΕΡΗΧΟΤΟΜΟΓΡΑΦΙΑΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ
Maria Lyra Georgosopoulou, Assoc. Prof. Medical Physicist, University of Athens

*******************************************************************************

Λεξικό Ψυχικής Υγείας του Ινστιτούτου Ψυχικής Υγείας Παιδιών και Ενηλίκων

*******************************************************************************

eCPD Webinars – Professional development online for busy language professionals
http://www.ecpdwebinars.co.uk/

*******************************************************************************

The Alexandria Library
Created by translators for translators, interpreters and all players of the translation industry, the Alexandria Library offers an array of resources for continuous professional development (CPD) and services

*******************************************************************************

Codificare.net
Various plugins for CAT tools developed by Patrick Hartnett, a freelance programmer.
*******************************************************************************

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s